全球化背景下,信息技术快速发展,国家与国家之间的交流也日益频繁。传统的机器翻译已经难以满足市场的需求。计算机辅助翻译的出现改变了这一现状。计算机辅助翻译指的是人在计算机的辅助下完成整个翻译的过程。随着互联网的不断发展,一些云翻译平台逐渐出现。翻译工作者不需要下载软件,直接在浏览器上便可完成翻译工作,并且相关数据能够保存在云端。

1.计算机辅助翻译软件和云翻译平台的概述

计算机辅助翻译就是一种翻译技术,它指的是翻译各个阶段所用的信息技术。其核心是翻译记忆库,及翻译工作人员在翻译的同时计算机辅助翻译软件,需要在后台建立翻译记忆,并且将翻译的文本内容进行存储。Trados作为极具代表性的计算机辅助翻译软件在全球专业翻译领域中占有80%以上的市场份额。 随着云计算和大数据等技术的快速发展,云计算已经在翻译行业进行了相关运用。译马网是一个为中小型翻译公司团队以及个人翻译员量身打造的云翻译平台,该网站旨在解决翻译效率低,协调难度大等问题。


2.Trados和译马网翻译实践对比研究。

2.1项目管理。 

在Trados中,翻译员可以通过工具栏的文件选项进行项目新建。然后添加翻译软件,此外翻译员可以在项目设置选项中,根据需要对翻译内容进行修改,拆分,合并。 在译马网翻译平台,翻译工作人员需要上传翻译文件,填写项目信息,选择翻译工具和预防4个步骤来进行项目管理。


2.2翻译流程 

在Trados中进行翻译,双击项目下的翻译文档,便可以开始翻译。其翻译界面主要由三部分组成,左侧为原文,右侧为一文,左上方是记忆库搜索结果,右上方是数据库搜索的结果。 在译马网平台进行任务翻译时,翻译员可以点击翻译文件右边的编辑按钮,开始翻译。平台中翻译界面的左边是原文区,右边是译文区,但是与全都是不同,该平台的记忆库和数据库是在一个区域,没有分开。 


3.结语。 

综上所述,不论是计算机辅助翻译软件还是语音翻译平台,其各具优势。计算机辅助翻译软件穿透式的操作步骤较为复杂,但功能更齐全。译马网的操作步骤相对简单,尤其是数据库语句库的导入节省了翻译员的时间,并且在译马网翻译语料都能够保持在云端,只要有网络就可在浏览器中进行翻译,唯一限制的是网速。本文通过云翻译平台和计算机辅助翻译软件的对比,有利于翻译员更好的了解两者的特点选择适合自身的软件,也能给予软件开发者一定的用户反馈


(本文内容根据网络资料整理,出于传递更多信息之目的,不代表连连国际赞同其观点和立场)
*连连国际 (LianLian Global) 是连连数字旗下跨境支付核心品牌