对外贸易时,由于各国的文化差异,我们在与海外客户交流的过程中,经常会出现这样或那样不恰当的表现,如果是熟悉的老客户,可能会勉强应对过去的新客户,特别是对于非英语国家的客户,这样更清楚地表现自己,让对方理解,使对外贸易工作顺利进行。

一些外贸英语中常用的错误:


1、这个订单,我们的利润很低。


中国英语:Our profit is very low in this order


正宗英语:Our margin is very thin in this order


2、如何用英语表达辛苦了?


中文和英文的思维方式和表达习惯有很大的不同。我们经常使用中文日常对话或书信和电子邮件。我们感谢对方的帮助,比如努力工作和麻烦你。


但是,在英语中不能这样直译。如果把you must be tired翻译成you must be tired的顾客绝对感到困惑,很难理解。这就是文化的不同。所以,要表达对方辛苦帮助的感谢,还是简单地说一句话。


3、口语中如何说硬性规定?


很多时候,我们会和客户讨论一些问题,比如支付方式。如果客户要求长期支付,销售人员坚持要做信用证,没有其他空间,需要向客户声明,这是我们公司的硬性规定。在这种情况下,使用Companyrule或companypolicy是不够的,会让人觉得可以灵活。


在英语中,硬性规定有一个特殊的短语,即hard and fast rule。


值得注意的是,这是固定搭配,千万不要用中文思维直接翻译成hard rule,让顾客感到困惑。


4、如何用英语准确表达时间不够?


有一次,我看到了一个错误的表达:The time is not enough.这是一个完全直译的中式英语,错了。对于英文,可以根据上下文的语境进行适当的翻译,常规的表达方式如下:


1.Thereisn't enough time.


2.The time is limited


3.We're running out of time


5、同意客户的意见,可以使用Iknow吗?


I know这个短语在英语口语中实际上并不常见,它经常被中国人使用,而美国人却很难接受。如果对方向你解释某一问题,你说Iknow,对方会觉得你在说行了,我知道了,不要烦.这样,他就会立刻停止这一话题,因为他觉得你已经不耐烦了。


但实际上,我们并没有这个意思.我们只是想表达我知道、我知道、我知道,只是赞同对方的观点,别无他意.那么在口语中,可以说一句Igotit,也可以省略主语gotit。

如果你完全,也可以来一句Crystal,表示完全理解,一目了然。如果这样表达,保证能让顾客刮目相看。

(本文内容根据网络资料整理,出于传递更多信息之目的,不代表连连国际赞同其观点和立场)