外贸函电是当地企业贸易往来的重要文件,外贸函电包括建立客户业务关系、订货、签约、付款、结算、保险、商检、理赔、代理、仲裁等重要的贸易环节。但由于外贸函件的文化、语言、行业特点,对译员在文化、语言、国际贸易知识、行业专业技能、文化礼仪等方面都有严格的要求,这将直接影响到外贸函电用语翻译的准确性。那么,下面一起了解下外贸函电用语如何正确翻译吧!
1、了解双方的文化差异。
在外贸函电中,贸易双方来自不同的国家,地域文化的差异在所难免。在对外贸易活动中,因地域文化差异而产生差异的情况并不少见。作为本次外贸活动的翻译顾问,翻译人员在翻译外贸函电时应具有较高的文化敏感度,尽量避免因文化差异造成的冲突,并找到合适的调和方式。
2、语言基础扎实。
语言基础扎实不仅是母语还包括英语,许多译者在长期的外语学习过程中,不可避免地将许多外来语句语法带入母语,这种情况也会影响外贸函件的翻译准确性。
3、掌握国际贸易知识。
外贸信函是对外贸易的重要单据,属于国际贸易范畴。双方在谈判过程中必须遵守相应的国际贸易规则,这就要求翻译人员具备相应的国际贸易知识,了解国际贸易中遵守的相应规章制度。标准、惯例,熟悉国际贸易相关知识。
4、了解行业专业知识。
外贸函电用语是贸易双方谈判、协调的主要资料,包含大量相关行业术语。为准确传达贸易双方的原文信息,要求译员使用相同的专业术语和惯用语,如果译员缺乏相应的专业知识,在翻译时使用常用词汇来描述专业术语,就会造成交易双方的误解,无法准确理解对方的意见,失去信电的通讯功能,有时甚至会造成很大的损失。这个翻译在即时翻译过程中并没有错误,但是相应的原文意思也有很大的不同。
5、使用标准公文风格的格式规范和措辞。
严谨,措辞精炼是外贸信函的标准样式,日常生活中很少用到。它不同于小说、戏剧可以使用夸张、隐喻等修辞手法,也不同于注重时效性的新闻文体。它也不同于强调绝对精确的科技风格。如果译员不了解商务信函的语言和文体特点,而采用其他文体翻译策略,可能会导致交易一方质疑对方的专业水平,从而导致合作失败。
以上介绍的就是外贸函电用语如何正确翻译,因为外贸函电可以作为交易的重要单据,具有一定的权威性和严肃性,一般对外贸函电用语的翻译有严格的要求,不仅要保证内容准确外,还必须加盖国家主管部门出具的翻译专用章。而且还需要提供翻译公司的营业执照,只有这样才能作为证据。因此,在外贸函电用语翻译的时候,一定要选择正规的、专业的翻译公司进行合作。